谷歌翻译大家肯定是知道的,相信不少人还都使用过。
谷歌翻译的翻译水平相比于其他翻译工具可以说是大哥级别了,用起来确实不错。
可是虽然谷歌翻译很好用,但也有翻车的时候。
最近谷歌翻译就上热搜了,不是因为什么好事上热搜,相反还是让人很气愤的事情!
11月26日,当时在技术群聊天的时候就发现有读者在群里面发了下面这张图,
在谷歌翻译的输入框中输入一些特定字符,对应的中文翻译结果会是恶意攻击中国的内容。后面其他群友也纷纷上谷歌翻译测试一下,果然如此,“艾滋病国家”的翻译结果竟然是……
微博上面也已经吵翻天了,一些地方的官方微博号已经在声讨了@谷歌翻译,要求对这个问题给个解释!
输入框输入 “艾滋病人” 会被翻译成 “武汉人” !???
输入 “艾滋病人” 则会被翻译成 “中央电视台”
输入 “埃博拉史” 会被翻译成 “中国史”
当天晚上,谷歌官方微博账号 “Google黑板报” 回应了本次事件,解释说道:Google翻译是一个自动翻译器,通过数百万已有翻译的模式为用户找到最佳翻译,然而,有些模式会导致错误的翻译。我们一经发现,就立刻着手修复了这一问题。
确实是技术的问题,因为也有网友指出翻译结果是不一样的。
“埃博拉病毒” 也会被翻译成 ”纽约病毒“,”艾滋病病毒“ 也会被翻译为 ”西方蠢“ 。
谷歌翻译从技术上来说采用的是由数据驱动的神经网络机器翻译,也就是说基于原有的翻译结果,系统是允许人为进行翻译结果改正的。
举个例子:“one day” 正常翻译是 “一天” 的意思,如果有十个人、百个人提交说意思是 “两天”,这也许改不了翻译结果的。但如果是有上千上万个人提交翻译结果应该是 “两天“ ,那系统就会将 ”两天“ 收录到 “one day” 对应的数据库,达到训练数据模型的目的。
正是这个机制,带来了现在这种不好的情况,这次事件显然是被某些满怀恶意的人钻了技术的空子。
对于一些非常严肃的词汇,Google 官方不能放手于机器模型,更应该安排官方人员专门处理。
这让我想起了 2010 年谷歌退出中国内地市场,当时国家网络局负责人就指出:外国公司在中国经营必须遵守中国法律。谷歌公司违背进入中国市场时作出的书面承诺,停止对搜索服务进行过滤,并就黑客攻击影射和指责中国,这是完全错误的。我们坚决反对将商业问题政治化,对谷歌公司的无理指责和做法表示不满和愤慨。
我们国家的互联网是非常开放的,企业安心做好自己的产品、准守法律就行!